Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And so it happened and down fell the sorcerers, prostrating themselves in adoration, [and] exclaimed: "We have come to believe in the Sustainer of Moses and Aaron!" | |
M. M. Pickthall | | Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses" | |
Shakir | | And the magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa | |
Wahiduddin Khan | | The magicians then prostrated themselves. They said, We believe in the Lord of Aaron and Moses | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, the ones who are sorcerers were cast down, ones who prostrate themselves. They said: We believed in the Lord of Aaron and Moses. | |
T.B.Irving | | So the magicians threw themselves down on their knees. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So the magicians fell down in prostration, declaring, “We believe in the Lord of Aaron and Moses.” | |
Safi Kaskas | | [So it was, and] the magicians, fell down in prostration. They said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses." | |
Abdul Hye | | (When all were swallowed up by the serpent of Moses) the magicians fell down in prostration. They said: “We believe in the Lord of Aaron and Moses.” | |
The Study Quran | | Then the sorcerers were cast down in prostration. They said, “We believe in the Lord of Aaron and Moses. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So the magicians went down in prostration. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses." | |
Abdel Haleem | | [So it was, and] the sorcerers threw themselves down in submission. ‘We believe,’ they said, ‘in the Lord of Aaron and Moses.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then the magicians were cast down prostrate; they said: we believe in the Lord of Musa and Harun | |
Ahmed Ali | | The magicians, (seeing the miracle), fell down in prostration, saying: "We believe in the Lord of Moses and Aaron." | |
Aisha Bewley | | The magicians threw themselves down in prostration. They said, ´We have iman in the Lord of Harun and Musa.´ | |
Ali Ünal | | And so (it happened, and) the sorcerers were thrown down, prostrate. They proclaimed: "We have come to believe in the Lord of Aaron and Moses!" | |
Ali Quli Qara'i | | Thereat the magicians fell down prostrating. They said, ‘We have believed in the Lord of Aaron and Moses!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And then the magicians were cast down in prostration (obeisance), saying, "We believe in the Lord of Aaron and of Moses!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then the sorcerers were (all) cast down constantly prostrating. They said, "We believe in The Lord of Harun (Aaron) and Musa." | |
Muhammad Sarwar | | The magicians bowed down in prostration saying, "We believe in the Lord of Moses and Aaron" | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, the magicians were led (by the truth) to fall in prostration. They said, .We have (now) believed in the Lord of Harun and Musa | |
Shabbir Ahmed | | Then down fell the debaters prostrating themselves, and exclaimed "We have come to believe in the Lord of Aaron and Moses!" | |
Syed Vickar Ahamed | | So the magicians were laid down to prostration: They said: "We believe in the Lord of Haroon (Aaron) and Musa (Moses)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses." | |
Farook Malik | | When the magicians saw the serpent of Moses swallowing all their display, being professionals they knew that it was not magic, so the magicians humbled themselves by prostrating and said: "We believe in the Lord of Haroon and Moses." | |
Dr. Munir Munshey | | The magicians lost out, threw themselves down on the ground prostrate, and said, "We accept the Lord of Haroon and Musa!" | |
Dr. Kamal Omar | | So the magicians (under effect of the encounter) were made to fall down prostrating. They said: “We have developed Belief in the Nourisher-Sustainer of Harun and Musa.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | And the magicians fell down prostrate. They said, 'We have believed in the Lord of Aaron and Moses.' | |
Maududi | | Eventually the magicians were impelled to fall down prostrate and said: "We believe in the Lord of Moses and Aaron." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So the magicians fell prostrating (showing humbleness), and they said: we believed in the Master of Aaron and Moses | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So the illusionists were humbled. They said, “We believe in the Lord of Aaron and Moses. | |
Musharraf Hussain | | So the magicians fell in prostration saying, “We believe in the Lord of Harun and Musa. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So the magicians went down in prostration. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses." | |
Mohammad Shafi | | And the magicians were obliged to fall prostrate! They said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The magicians {were so impressed with the truth that they] fell down prostrate and said: “We believe in the Lord of Aaron and Moses.&rdquo | |
Faridul Haque | | Therefore all the magicians were thrown down prostrate - they said, "We accept faith in the One Who is the Lord of Haroon and Moosa." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Thereafter the sorcerers threw themselves down, prostrating, saying: 'We believe in the Lord of Aaron and Moses. | |
Maulana Muhammad Ali | | So the enchanters fell down prostrate, saying: We believe in the Lord of Aaron and Moses | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So the magicians/sorcerers were thrown/thrown away prostrating, they said: "We believed with (in) Aaron's and Moses' Lord." | |
Sher Ali | | Then the realization of truth made the sorcerers fall down prostrate. They said, `We believe in the Lord of Aaron and Moses. | |
Rashad Khalifa | | The magicians fell prostrate, saying, "We believe in the Lord of Aaron and Moses." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then all the magicians were made to prostrate. They said, 'we believe in him who is the Lord of Musa and Haroon. | |
Amatul Rahman Omar | | Then (it so happened that) the sorcerers were instantly made to fall down prostrate. They said, `We believe in the Lord of Aaron and Moses. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Then things happened the same way.) So all the sorcerers were made to fall down in prostration (and) said: ‘We embrace faith in the Lord of Harun (Aaron) and Musa (Moses). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Haroon (Aaron) and Moosa (Moses)." | |